李真:交错的文化史,互动的东西方——历史上中欧文明的接触与交流(11)

摘要:报告站在中国和欧洲文化互动的角度,从古罗马、古希腊对中国的认识为开端,以文明的交流与互鉴为切入点,梳理了中西文化交流的历史脉络。了解中国与西方交流相遇的历史,掌握西方与中国互通互鉴的历史,对当下中国文化的发展有着重大的现实意义,可以进一步提升民族的文化自觉,更好地理解中国传统文化中的“和而不同”理念。

四、中学西传与18世纪欧洲的中国热

17、18世纪的来华传教士为了达到传教的目的,开始深入研究中国典籍,并和中国士大夫广泛接触,促进欧洲宗教、科学和艺术在中国的传播。同时通过他们的翻译和介绍,欧洲的学术界也开始了解中国的传统文化和科学技术。

有学者指出,在16世纪之后,西方开始充满血腥地全球扩张中,唯一的例外是与中国文化的和平接触。在这近200年间,两者之间的相识、交融开出了绚烂的文明花朵,成为这一时期人类在文化上最大的收获、最宝贵的成果和最珍贵的历史文化遗产。美国著名的汉学家孟德卫在他的代表作《奇异的国度:耶稣会适应政策及汉学的起源》中有这样一段评价:“17世纪耶稣会在华传教的历史与欧洲对中国的早期研究,或者成为早期汉学,是不可分割的。虽然传教这一首要任务将耶稣会士和早期汉学家区 别开来,但耶稣会士作为有关中国地理、语言、政治、哲学、历史和社会生活情况的主要传播者和解释者,为那些后来成为早期汉学家的欧洲学者提供了学术基础。来华耶稣会传教士经常利用返回欧洲逗留的机会或通过从中国寄回欧洲的书信与这些学者保持直接的、密切的联系。”

所以,他们沟通中国和欧洲的重要成果就是第一次用欧洲的语言翻译中国古代的文化经典。在此之前,由于西方人无法获得中国典籍,他们只能从游记当中得到一个关于中国的感性印象,一个神奇、支离破碎、可以任意想象的中国。因此,无论是西方的知识阶层还是普通的大众,都很难从精神层面上把握并认识中国。一直到大航海时代之后,以耶稣会士入华为标志,中国和欧洲才真正开始了思想文化意义上的交流。中国古代文化典籍当中所包含了人类共同的价值观意义才第一次在欧亚大陆的两端同时彰显出来。

在来华传教士孜孜不倦的翻译工作中,中国人的精神世界开始逐步地呈现在欧洲人的面前。在这个阶段有一部代表性的著作,就是《中国哲学家孔子》一书的翻译和出版。而这本书是由比利时的耶稣会士柏应理和其他几位耶稣会士共同编纂完成,于公元1687年在巴黎出版。因为当时欧洲尚无汉字字模,所以全书没有汉字。

这一本《中国哲学家孔子》的基本内容,包括给法王路易十四的献词,两位传教士殷铎泽和柏应理写的导言,在导言部分他们介绍了中国的儒释道以及宋明理学所重视的《易经》,从思想和文化的角度对后面要翻译的《四书》做了总体性的介绍和铺垫。同时还从西方基督教的世界观出发,解释了中华文明的合理性以及和基督教文明之间的关系。在导言部分之后是他们对《大学》《中庸》《论语》的翻译。在译文的后面是殷铎泽用拉丁文写的《孔子传》,其中附了一张孔子的画像。在这幅画像中,孔子身着中国古代传统的服装,手拿一牌,后面的背景结合了孔庙和西方图书馆的风格。孔子身边的两侧排满了中国经典的书架,左侧从上到下分别是《书经》《春秋》《大学》《中庸》和《论语》。而右侧依次是《礼记》《易经》《系辞》《诗经》和《孟子》。最底层是孔子门徒的排位,左右各九人,左侧包括曾子、孟子、子贡、子张等,右侧包括颜回、子思、子路等。在这个背景的门楣之上写有“国学”二字,下面写的“仲尼”,左右还有四个字“天下先师”。这幅孔子画像是当时欧洲人见到的第一幅孔子的画像。

在《孔子传》和孔子画像后面是柏应理所编纂的一个《中华帝国年表》和《中国地图》。这份年表在欧洲产生了重要的影响。2019年3月,国家主席习近平在出访法国的时候获赠了一份珍贵的国礼,就是1688年法文版的《论语导读》。据法国总理马克龙介绍,该书目前仅有两本。

这本书是17世纪法国的医生、传教士弗朗索瓦·贝尼耶所著。作者受到了《中国哲学家孔子》一书的影响,在自己的书中向法国的公众介绍了中国儒家思想。据称,很多法国和欧洲其他国家的学者都读过这本书。可见,中国典籍的翻译成为17世纪中欧文化交流的一个重要见证。

在17、18世纪200年间,在华传教的耶稣会士共计456人,他们大多数成为了御用的数学家、地理学家、画家、园林设计师等,出版了成千上百部中文著作。来华耶稣会士为传播欧洲科学文化以及中学西传做出了重要的贡献。他们向欧洲输送了大量关于中国的报道,并且带去了中国的工艺品,这对欧洲的艺术产生了深远的影响。在欧洲掀起了一股“中国热”。

责任编辑:李天翼校对:马中豪最后修改:
0

精选专题

领航新时代

精选文章

精选视频

精选图片

微信公众平台:搜索“宣讲家”或扫描下面的二维码:
宣讲家微信公众平台
您也可以通过点击图标来访问官方微博或下载手机客户端:
微博
微博
客户端
客户端