江泽民在剑桥的演讲(2)

江泽民在剑桥的演讲(2)

中国人民为改变这种悲惨命运,进行了顽强的抗争. 

The Chinese people fought tenaciously to change their miserable destiny.

从上世纪中叶到本世纪中叶,中国人民在苦斗中经历了多次挫折和失败,但始终不屈不挠,最后在 中国共产党的领导下取得了民族独立和人民解放,建立了新中国.

From the middle of the last century to that of this century, the Chinese people went through setbacks and defeat in their struggles, but they never yielded. Finally, under the leadership of the Communist Party of China, they won national independence and liberation and founded New China.

从此,中国历史的发展进入了崭新的时代.

From then on China entered a completely new era of development in its history.

掌握了自己命运的中国各族人民,终于可以在一个独立、统一、和平、稳定的环境中意气风发地建 设自己的国家,实现振兴中华的伟大理想.

The Chinese people of all ethnic groups, who have taken their destiny in their own hands and enjoy independence, unity, peace and stability, are now able to devote all their energy to the cause of building up their country and realize the lofty ideal of national rejuvenation.

中国人民十分珍惜经过艰苦卓绝的奋斗而取得的当家作主的权利,十分珍惜经过长期艰辛的探索而 开辟的建设有中国特色社会主义这一正确的发展道路.

They deeply cherish their hard-won right to be masters of the country and the right past to development, that is ,building socialism with Chinese characteristics. This is a road they have found after years of difficult exploration.

历史和现实都告诉我们,只有始终不渝地坚持这一切,中国才能持续发展,中国人民才能过上幸福 美好的生活.

Both history and realities tell us that only by adhering to all this can China obtain a sustainable development and the Chinese people lead a happy life.

经过 50 年的艰苦创业,中国的综合国力、社会生产力和人民生活水平大幅度提高.

Our strenuous efforts in the past 50 years have brought about a substantial boost in the overall national strength and social productivity and a marked improvement of people's livelihood.

从 1952 年到 1958 年,中国国内生产总值年均增长百分之七点七,明显高于同期世界年平均增 长百分之三左右的水平.

From 1952 to 1998, China's GDP grew at an average annual rate of 7.7%, much higher than the world average of 3% in the same period.

现在,中国的经济总量排名世界第七,外汇储备世界第二,进出口总额世界第十一.

Its economic aggregates are the 7th largest in the world, its foreign exchange reserves the second largest, and its total foreign trade volume the 11th 

largest.

在过去 20 年间,中国农村贫困人口减少了两亿多,百分之九十五以上的农民过上了温饱有余的生活.

In the past two decades, the poverty- stricken population in its rural areas has been reduced by more than 200 million, and more than 95% of farmers have got enough and to spare.

中国人口的预期寿命由新中国成立前的 35 岁提高到目前的 71 岁,成人文盲率由百分之八十下 降到百分之十六点五.

Life expectancy has increased from 35 years prior to the founding of New China to the current 71. The illiteracy rate among adults has dropped from 80% to 16.5%.

中国的物质文明建设和精神文明建设都取得了举世瞩目的成就,

Remarkable achievements have been scored in both the material and spiritual civilization.

旧中国积贫积弱的状况已经一去不复返了.

Gone forever are the days in which China was poor and weak.

国际舆论评论说:“中国只用了一代人的时间,取得了其他国家用了几个世纪才能取得的成就”.

There are comments from world opinion: “ It has taken China only on generation to achieve what would have taken other countries several centuries to accomplish 

” .

中国建设的成就,不仅为中国的未来发展奠定了坚实基础,而且也为促进亚洲和世界的和平稳定作 出了巨大贡献.

What China has accomplished has not only laid a solid foundation for its future development, but also constituted enormous contribution to peace and stability of Asia and the world at large.

中国所以能在短短的几十年间成就这样的大业,是由于在中国共产党领导下全国各族人民实现了前 所未有的大团结,是由于中国人民找到了有中国特色的社会主义道路,并从优秀的民族文化传统与 时代精神的结合中获得了强大的精神动力.

The reason why China can achieve so much in the short space of several decades lies with the unprecedented unity that the people of all ethnic groups have attained under the leadership of the CPC. It can also be attributed to the road of building socialism with Chinese characteristics that the Chinese people have found and to the inspiration that the Chinese nation has drawn from its fine tradition and culture as well as the spirit of the new era.

没有自己精神支柱的民族是没有前途的.

A nation without a spirit to support it has no future.

要正确把握中国已经发生和将要发生的事情,需要了解中国人民的基本价值观念.

To have a good understanding of what has happened and what will happen in China, it is absolutely necessary to know the basic Chinese values.

中华民族历来尊重人的尊严和价值.

The Chinese nation has always valued human dignity and value.

还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,

Even in the ancient days, our ancestors came up with the idea of people being most important, believing that “ man is the most valuable among all the things that heaven fosters ” .

一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥.

Progress and development of a society hinge on human progress and development and depend on how well human dignity is maintained and how much human value is realized.

中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要实现全中国人民广泛的自由、民主和人权.

The Communist Party of China has lead the Chinese people in carrying out revolution, development and reform precisely for the purpose of ensuring the entire Chinese people broad freedoms, democracy and human rights.

今天中国所焕发出来的巨大活力,是中国人民拥有广泛自由、民主的生动写照.

The immense vitality displayed by China today is a vivid reflection of the broad freedoms and democratic rights enjoyed by the Chinese people.

中国在公元一世纪人口就已达到过 6000 万左右,

China's population reached around 60 million as early as in the 1st century.

众多人口的衣食住行,几千年来一直是中国历代政府所要解决的首要人权问题.

For several thousand years, to provide for the people 's need for food, clothing, housing and transport has all along been the primary human rights challenge for successive governments in Chinese history.

今天的中国是一个有 12 亿多人口的发展中大国,仍然必须首先保障最广大人民的生存权和发展 权,不然一切其他权利都无从谈起.

In today's China, which is a large developing country with a population of over 1.2 billion, top priority should still be given to ensuring the greatest possible majority of its people the rights to subsistence and development. Otherwise, there would be no other rights to speak of.

中国确保 12 亿多人的生存权和发展权,这是对世界人权进步事业的重大贡献.

To ensure our people these rights is in itself a major contribution to the progress of the world human rights cause.

集体人权与个人人权、经济社会文化权利与公民政治权利紧密结合和协调发展,这是适合中国国情 因而是中国人权事业发展的必然道路.

Collective and individual human rights have to go hand in hand and their coordinated development should be pursued, so do economic, social and cultural rights on the one hand and civil and political rights on the other. This is in keeping with China's specific national conditions and is therefore the only way to progress in the human rights cause in China.

责任编辑:潘攀校对:总编室最后修改:
0

精选专题

领航新时代

精选文章

精选视频

精选图片

微信公众平台:搜索“宣讲家”或扫描下面的二维码:
宣讲家微信公众平台
您也可以通过点击图标来访问官方微博或下载手机客户端:
微博
微博
客户端
客户端