卡·马克思《资本论》第1卷上册:
资本的生产过程。1872年圣彼得堡版
(不早于1888年底)
[92] 我把这个增殖额或超过原价值的余额叫作剩余价值(Mehrwerth,surplus value)*[注:“Mehrwerth”一词,我们最初拟译成“额外价值”,因为该词结构完全符合俄语精神,而且用一个复合词比用两个单词好。但是后来,为了在语源上保持与“剩余劳动”(Mehrarbeit)一词的相似(在经济学领域内的这两个词有其相似之处),我们不得不译成“剩余价值”。当然,最好把 Mehrarbeit 译成一个词,但是很遗憾,Mehrarbeit、Mehrproduct 这类词尚无相应的俄语词汇。——俄译者注]。可见,原预付价值不仅在流通中保存下来,而且在流通中改变了自己的价值量,加上了一个剩余价值,或者说增殖了。正是这种运动使价值转化为资本。
[486—487] ……(67)[注:……雷德格雷夫提供了有关俄国棉纺织厂的非常详尽的材料。这些材料是一位不久前还在俄国工厂任厂长的英国人提供给他的。在这块俄国土地上,英国工厂制度幼年时期原先那些骇人听闻的现象还非常盛行。管理工厂的当然都是英国人,因为土生土长的俄国资本家非常愚蠢,不会管理工厂。尽管工人从事过度劳动,夜以继日地干活,而且报酬却微乎其微,但是俄国的工厂主完全靠对外国人采取的禁止办法才得以勉强维持。]
{原著中加进了“充满种种丑事的”内容。}
[649—650] 一个资本家打倒许多其他资本家。随着这种集中或少数资本家对多数资本家的剥夺,规模不断扩大的劳动过程的协作形式日益发展,科学日益被自觉地应用于工艺,土地日益被适当地利用,劳动工具日益转化为只适用于共同使用的劳动工具,一切生产资料因作为结合的社会劳动的共同生产资料使用而日益节省。
{劳动过程}
注释:
[9] 《资本论》俄文版第1卷由尼·彼·波利亚科夫于1872年出版。这一卷的很大一部分(第2章《货币转化为资本》、第3章《绝对剩余价值的生产》和第4章《相对剩余价值的生产》的一部分)是格·亚·洛帕廷翻译的。米·亚·巴枯宁也参加过《资本论》第1卷的翻译工作,但他不能胜任这项工作,不久就搁下了。在洛帕廷因1871年营救尼·加·车尔尼雪夫斯基出流放地失败而被捕后,第1卷改由尼·弗·丹尼尔逊(尼古拉·—逊)继续翻译,为此他也利用了其他译者的译文。《资本论》俄文版第2卷于1885年12月出版,是丹尼尔逊翻译的。《资本论》俄文版第3卷于1896年出版,这一卷是丹尼尔逊根据恩格斯寄给他的准备出版的德文版的校样从1894年3月开始翻译的。
列宁在《俄国资本主义的发展》中引用的《资本论》引文,是他根据德文版自己翻译的,他同时还指出俄文版译文中的一些不确切的地方。有材料证明列宁参加了德文第3版的俄文翻译工作,并同伊·伊·斯克沃尔佐夫-斯捷潘诺夫一起校订了1907年出版的《资本论》俄文版第2卷译文。在1909年版《资本论》第1卷封面上刊印的莫斯科出版社关于《资本论》全三卷用俄文出版的报道中提到列宁参加了翻译工作,1908年《俄国思想》杂志第8期发表的关于《资本论》俄译本的文章也证实了这一报道。——18。
精选专题
精选文章
- 新一批国家级旅游休闲街区公布:激发消费新活力
- 【理响中国】推进党的作风建设取得新成效——深入贯彻中央八项规定精神学习教育
- 北影节:中国电影文化自信的“金名片”
- 张鹏:深化经济体制改革 推进高质量发展——从经济视角学习领会2025年全国两会精神
- 北京亦庄:人机共跑,智领未来
- 优化消费环境 共筑满意消费
- 【两会网友“新”声】 低空经济如何“飞”向未来?
- 120年光影之路,写就独属中国人的浪漫诗篇
- 【两会网友“新”声】博物馆传承创新之道
- 【理响中国】两会评论丨破局“内卷式”竞争重在综合整治
精选视频
双向奔赴:新质生产力如何托举高质量发展新高度
当马克思遇见中国“智造”:新质生产力的理论创新
推动新质生产力发展的路径对策
什么是新质生产力
新质生产力的提出背景
逐梦新起点 书写京津冀协同发展新答卷
已有0人发表了评论